TEFSİR KİTAPLARINA MI, FIKIH KİTAPLARINA MI UYMALI?
Muhterem Kardeşlerim…
Berîka kitabında, “Tefsirlere göre değil, fıkıh kitaplarına göre amel etmemiz emredildi” deniyor.
Efendim;
Asla öyle bir tercih yapılmıyor. Tefsir için de, “Allah'ın kitabıdır” demek yanlıştır. O da Müfessirlerin kendi anladıklarıdır. Doğru anladıkları da olur, yanlış anladıkları da olur O, tefsir veya tercüme edenin kendi anladığıdır. Kur'an-ı Kerimi yanlış anlayan da çok oluyor. Mesela namaz vakitleri için, üç, altı, hattâ yedi vakittir diyenler olmuştur. Ama Peygamber Efendimiz “Beş vakittir” diyor ve ömür boyu da beş vakit kılmıştır. Onun için mealleri, Tefsirleri, bizzat Allah'ın sözü olarak kabul etmek çok yanlış olur.
Tefsirden ve Hadislerden dört hak Mezhep çıktığı gibi, 72 sapık Mezhep de çıkmıştır. 72 sapık fırkanın liderleri, Âlim oldukları hâlde, Tefsirleri yanlış anladıkları için sapıttılar. Biz kendimiz Tefsirden bir şey öğrenmeye kalkarsak, hangi bâtıl yola gireceğimiz, hangi uçuruma yuvarlanacağımız belli olmaz. Fıkıh bilgisi de Tefsirden ve Hadis-i Şeriflerden çıkarılmıştır. Ehl-i Sünnet Âlimlerinin bu iki kaynaktan çıkardıkları fıkıh ilmine uyarsak, yine Kur’an’a ve Hadise uymuş oluruz.
Kur’an yerine çevirisini okumak
Mezarlıkta ölülere Kur’an yerine, meal veya tefsir kitabı okuyanlara rastlıyoruz. En doğru Tefsir diye, namazda bile bunları okuyanlar oluyor. Buralarda Kur’an yerine tercümesini okumak büyük günahtır. Çünkü Kur’an-ı Kerim, Allah kelamıdır. Kur’an-ı Kerimin başka dillere yapılan çevirilerine, en doğru çeviri olsa bile, Kur’an denmez ve Kur’an olarak okunması asla caiz olmaz. Bunları Allah kelâmı kabul etmek, mezarlıkta veya namazda Kur’an diye okumak, büyük günah olur.
İbni Hacer-i Mekkî hazretleri buyuruyor ki:
“Kur’an-ı Kerim tercümesini, Kur’an-ı Kerim yerine okumak haramdır.” [Fetava-i fıkhiyye s. 37]
İsmimiz bile tercümesiyle söylense çok acayip olur. Mesela ismet; günahsızlık, temizlik demektir. İsmi İsmet olan biri, İsmet değil de, tercümesi ile çağrılsa, İsmet Bey yerine, Temizlik Bey, Günahsızlık Bey dense, uygun olur mu? Bir ismin bile tercümesini söylemek çok tuhaf olurken namazdaki Allah kelamı olan sûrelerin tercümelerini veya tefsirlerini okumak nasıl caiz olur?
Ezanın da başka bir dilde tercümesini ezan olarak okumak caiz değildir. Mesela Fransızca “Dieu est Grand”, İngilizce “God is great” veya Türkçe “Tanrı uludur” dense caiz olmaz. “Allahü ekber” diyerek okumak lazımdır.
Feminist meal
Amerika’daki bir üniversitede, Kur’anın feminist meali hazırlanmış.
Efendim; Herkesin düşüncesine göre meal olmaz. Yani mealin feministi, hümanisti olmaz. Yarın bir başkası da çıkıp, “Sosyalist bir meal yaptım” diyebilir. Nitekim Âyet-i Kerimeleri sosyalizme göre açıklayan sosyalist zihniyetli mezhepsizler çıkmıştır. Feminist olmasa bile piyasadaki birbirini tutmayan mealleri okumak caiz olmaz, çünkü Müfessirlerimizin bildirdiklerine aykırı Meallere ve Tefsirlere asla itibar edilmez.
Allahu Teâlâ cümlemizi Kendisine layık Kul, Habibine layık Ümmet eylesin. (Amin)